XICOTÉNCATL (1826) EN EL POLISISTEMA LATINOAMERICANO Y SU TRADUCCIÓN

UNA REFLEXIÓN POSIBLE A PARTIR DEL ENTRELUGAR Y LA DECONSTRUCCIÓN DE HERNÁN CORTÉS

Autores/as

  • Jorge Antonio Berndt Universidade Estadual do Oeste do Paraná
  • Leila Shaí Del Pozo González Universidade Estadual do Oeste do Paraná
  • Phelipe de Lima Cerdeira Universidade do Estado do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.20873/uft2179-3948.2021v12n3p46-67

Palabras clave:

Xicoténcatl (1826), primera novela histórica latinoamericana, literatura hispanoamericana, estudios de la traducción, polisistemas, traducción literaria

Resumen

Este artículo elige la traducción al portugués brasileño de Xicoténcatl (1826) para poner ejemplo en la teoría de los polisistemas (EVEN-ZOHAR, 1978). Se subraya que la resignificación del personaje Hernán Cortés en la diégesis garantiza la (de)construcción de saberes (SOUSA SANTOS, 2010; QUIJANO, 2014), tensionando lo establecido por el linaje historiográfico rankeano y estimulando a los intelectuales en el entrelugar del discurso latinoamericano (SANTIAGO, 2000). Forman parte de este marco teórico las discusiones acerca de las fases y modalidades de la novela histórica (FLECK, 2017), tal cual los postulados sobre la ficción histórica (WEINHARDT, 2011), (CERDEIRA, 2019), y otros más.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Jorge Antonio Berndt, Universidade Estadual do Oeste do Paraná

Mestrando do Programa de Pós-graduação em Letras, com Área de Concentração em Linguagem e Sociedade, da Universidade Estadual do Oeste do Paraná-Unioeste. Bolsista da Fundação Araucária. Participante do programa de extensão universitária PELCA - Programa de Ensino de Literatura e Cultura, da mesma casa de estudos. Participante do projeto de pesquisa “Ressignificações do passado na América: leitura, escrita e tradução de gêneros híbridos de história e ficção - vias para a descolonização”, nas linhas de pesquisa b- Releituras da história pela ficção: estudos comparados; c- A tradução no espaço latino-americano: práticas tradutórias e sua importância, vinculado ao PELCA. ORICD: https://orcid.org/0000-0002-6691-1777.

Leila Shaí Del Pozo González , Universidade Estadual do Oeste do Paraná

Doutoranda do Programa de Pós-graduação em Letras, com Área de Concentração em Linguagem e Sociedade, da Universidade Estadual do Oeste do Paraná-Unioeste. Bolsista CAPES. Participante do projeto de pesquisa “Ressignificações do passado na América: leitura, escrita e tradução de gêneros híbridos de história e ficção - vias para a descolonização”, nas linhas de pesquisa b- Releituras da história pela ficção: estudos comparados; c- A tradução no espaço latino-americano: práticas tradutórias e sua importância, vinculado ao PELCA. Researcher ID: F-1106-2018.  http://orcid.org/0000-0002-2654-0414. Participante do programa de extensão universitária PELCA - Programa de Ensino de Literatura e Cultura, da mesma casa de estudos.

Phelipe de Lima Cerdeira, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Professor Adjunto do Instituto de Letras da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), no Departamento de Letras Neolatinas, Área de Língua Espanhola. Realiza estágio de pós-doutorado em Literatura Comparada, vinculado ao Programa de Pós-graduação em Letras da UNIOESTE. Doutor em Letras - Estudos Literários pela UFPR. Entre 2017 e 2018, foi bolsista Capes - Programa Internacional de Bolsas de Doutorado Sanduíche no Exterior (PDSE). Mestre em Letras - Estudos Literários e Licenciado em Letras-Espanhol pela UFPR. Especialista em Língua, Literatura e Tradução em Espanhol pela Universidade Tuiuti do Paraná. Possui também graduação em Comunicação Social pela Pontifícia Universidade Católica do Paraná (2006). Em 2017, participou como professor convidado da Universidad Nacional de Córdoba, na cátedra Teoría y Crítica del Discurso Latino-americano. Como investigador, integra diferentes grupos de pesquisa no Brasil e na Argentina, concentrando a sua produção bibliográfica nas áreas de ficção histórica e, ainda, no ensino e aprendizagem de ELE. Autor de livros didáticos para o ensino de espanhol como língua estrangeira para as séries do Ensino Médio. Em 2019, a sua tese de doutorado recebeu a menção honrosa do Prêmio Dirce Côrtes Liedel, ofertado pela ABRALIC. Em 2016, a sua dissertação de mestrado recebeu o Prêmio ANPOLL de Teses e Dissertações.

Citas

AÍNSA, F. La nueva novela histórica latinoamericana. Plural, México, v. 240, p. 82-85, 1991.

ÁLVAREZ, R.; VIDAL, M. C. Translating: a political act. In: ÁLVAREZ, R.; VIDAL, M. C. (Ed.). Translation power subversion. Philadelphia: Multilingual matters, 1996.

ANÔNIMO. Xicoténcatl: o primeiro romance histórico latino-americano. Tradução de Gilmei Francisco Fleck. Curitiba: CRV, 2020. 266 p.

BEZERRA, V. C.; GIMÉNEZ, P. R. Aspectos da repercussão de Alexandre Dumas no Brasil: o romance-folhetim e a ficção nacional. Revell. v. 1, n. 21, p. 231-255, 2019. Disponível em: https://periodicosonline.uems.br/index.php/REV/article/view/3374/pdf. Acesso em: 26 jan. 2021.

CERDEIRA, P. de L. Argentum Córdoba: diálogos, fissuras e soslaios entre ficção e história sob as miradas de Cristina Bajo, Andrés Rivera e María Teresa Andruetto. 2019. 569f. Tese de Doutorado, Programa de Pós-graduação em Letras, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2019.

EVEN-ZOHAR, I. Papers in historical poetics. 1. Ed. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics/Tel Aviv University, 1978.

FLECK, G. F. O romance histórico contemporâneo de mediação: entre a tradição e o desconstrucionismo – releituras críticas da história pela ficção. Curitiba: CRV, 2017.

FLECK, G. F. Introdução. In: LOPEZ, C. J. et al (orgs.). A pesquisa em literatura e leitura na formação docente: experiências da pesquisa acadêmica à prática profissional no ensino. 1. Ed. Campinas: Mercado de Letras, 2018.

FLECK, G. F. Xicoténcatl (1826): Cenário de rupturas e enfrentamentos com os ditames europeus do século XIX na América Latina. In: ANÔNIMO. Xicoténcatl: o primeiro romance histórico latino-americano. Tradução de Gilmei Francisco Fleck. Curitiba: CRV, 2020. p. 33-46.

FLÓREZ PATOUR, M. T. Systems, ideologies and history: a three-dimensional absence in the study of assessment reform processes. Assessment in Education: Principles, Policy & Practice, 2015, v. 22, n. 1, p. 3–26. Disponível em: http://ppgecpan.sites.ufms.br/files/2016/11/Art%C3%ADculo-Art-AfL-Three-dimensional-absence-impreso.pdf. Acesso em: 30 out. 2021.

FORERO QUINTERO, G. Estudio preliminar. In: ANÓNIMO. Xicoténcatl. Edición, estudio preliminar y notas de Gustavo Forero Quintero. Madrid: Vervuert, 2012. p. 9-80.

GENETTE, G. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Tradução de Ciblele Braga et all. Belo Horizonte: Edições Viva Voz, 2010.

GENTZLER, E. Polysystem Theory. In: GENTZLER, E. Contemporary translation theories. 2. Ed. Great Britain: Cromwell Press, 2001. p. 106-144.

GUTIÉRREZ LÓPEZ, L. G. La novela en México en el siglo XIX. 1. Ed. Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores/UAEM, 2017.

HENRÍQUEZ UREÑA, P. Seis ensayos en busca de nuestra expresión. 1. Ed. Buenos Aires: Babel, 1928.

LAJOLO, M.; ZILBERMAN, R. A formação da leitura no Brasil. 2.ed. São Paulo: Ática, 1998.

LEFEVERE, A. Translating literature. Practice and theory in a Comparative Literature contexto. Second printing. New York: The Modern Language Association of America, 1994.

LUKÁCS, G. La novela histórica. Tradução de Jasmin Reuter. México D.F.: Ediciones Era, 1966.

MARTÍ, J. Nuestra América. Disponible en: http://bibliotecavirtual.clacso.org.ar/ar/libros/osal/osal27/14Marti.pdf Acesso em: 03 oct. 2021.

MARTÍN, M. T. D. Perspectivas historiográficas: mujeres indias en la sociedad colonial hispanoamericana. Frentes Avanzados de la Historia. Revista de difusión histórica interatlántica y de género/S- Investigación, genealogía profesional. Universidad Nacional de Educación a Distancia. UNED/España. 2007. Disponível em: http://maytediez.blogia.com/2007/022704-perspectivas-historiograficas-mujeres-indias-en-la-sociedad-colonial-hispanoamer.php. Acesso em: 02 jan. 2015.

MORA VILLAMIZAR, D. Literatura latinoamericana: búsquedas de raíces, expresiones y resistencias. In: FLECK, G. F. et al (Orgs.). Imagens da América: representações, expressões, resistências. 1. Ed. Curitiba: CRV, 2020. p. 185-200.

NITRINI, S. Literatura Comparada: história, teoria e crítica. 3.ed. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2015.

PALERMO, Z. La Universidad Latinoamericana en la encrucijada decolonial. Otros Logos, Revista de Estudios Críticos, Universidad Nacional del Comahue - Facultad de Humanidades/ Neuquén – Argentina, n.1, p. 43-69, dez./2010. Disponível em: http://www.ceapedi.com.ar/otroslogos/2010-1.htm Acesso em: 01 nov. 2021.

PALERMO, Z. Por qué vincular la Literatura Comparada con la interculturalidad. In: CROLLA, A. (Org.). Lindes actuales de la Literatura Comparada. 1. Ed. Santa Fé: Universidad Nacional del Litoral, 2011. p. 126-136.

PALERMO, Z. Lugarizando saberes. Cadernos de estudos culturais, Campo Grande, MS, v. 2, p. 149-160, jul./dez. 2018.

QUIJANO, A. Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina. In: QUIJANO, A. Cuestiones y horizontes: de la dependencia histórico-estructural a la colonialidad/descolonialidad del poder. Buenos Aires: CLACSO, 2014.

RAMA, A. Um processo autonômico: das literaturas nacionais à literatura latino-americana. Tradução de Nestor Deola. São Paulo, Argumento Revista Mensal de Cultura, n. 3, 1974, p. 35-42.

RAMA, A. Transculturación narrativa en América Latina. 2. ed. Buenos Aires: Ediciones El Andariego, 2008.

SANTIAGO, S. O entre-lugar do discurso latino-americano. In: SANTIAGO, S. Uma literatura nos trópicos. 2. ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2000, p. 09-26.

SANTOS, E. C. P. No princípio era a palavra, mas a palavra foi traduzida para os sinais. Cadernos de tradução, v. 38, n. 3, p. 93–124, set/dez, 2018. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p93/37388. Acesso em: 30 out. 2021.

SOMMER, D. Ficções de fundação: os romances nacionais da América Latina. Tradução de Gláucia Renate Gonçalves e Eliana Lourenço de Lima Reis. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2004.

SOUSA SANTOS, B. Descolonizar el saber, reinventar el poder. Tradução de José Luis Exeni R.; José Guadalupe Gandarilla Salgado; Carlos Morales de Setién; Carlos Lema. Montevideo: Ediciones Trilce, 2010. 110 p.

TROUCHÉ, A. América: história e ficção. Niterói: EdUff, 2006.

USLAR PIETRI, A. Las carabelas del mundo muerto. In: USLAR PIETRI, A. Cuarenta ensayos. Caracas: Monte Avila Editores, 1990. p. 337-343.

WEINHARDT, M. Romance histórico: das origens escocesas ao Brasil finissecular. In: WEINHARDT, M. (Org.). Ficção histórica: teoria e crítica. Ponta Grossa: Editora UEPG, 2011, p. 12-55.

WYLER, L. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Publicado

2022-01-11

Cómo citar

Berndt, J. A., Shaí Del Pozo González , L., & de Lima Cerdeira, P. . (2022). XICOTÉNCATL (1826) EN EL POLISISTEMA LATINOAMERICANO Y SU TRADUCCIÓN: UNA REFLEXIÓN POSIBLE A PARTIR DEL ENTRELUGAR Y LA DECONSTRUCCIÓN DE HERNÁN CORTÉS . EntreLetras, 12(3), 46–67. https://doi.org/10.20873/uft2179-3948.2021v12n3p46-67

Artículos más leídos del mismo autor/a