A (DES)CONSTRUÇÃO DA CULTURA BRASILEIRA E SUA RESSIGNIFICAÇÃO NA TRADUÇÃO DE CASA GRANDE E SENZALA (1933) E MACUNAÍMA (1978)
VIAS PARA A DECOLONIALIDADE NA AMÉRICA LATINA
DOI:
https://doi.org/10.20873/uft2179-3948.2021v12n3p25-45Palabras clave:
Marcadores Culturais; Tradução; Casa Grande & Senzala; MacunaímaResumen
Gilberto Freyre y Mário de Andrade fueron dos intelectuales del Modernismo brasileño que, orientados por el mismo propósito, contribuyeron de manera significativa para la (re)construcción de la identidad nacional. En sus obras, Casa Grande & Senzala (2006) y Macunaíma (1978), respectivamente, ellos problematizan cuestiones todavía no superadas por sociedad brasileña. Presentamos, en este artículo, a partir de los Marcadores Culturales presentes en estas obras, las estrategias de (des)construcción y valorización de la cultura brasileña presentada por Gilberto Freyre y por Mário de Andrade. Además, esbozamos como algunas lexias fueron ressignificadas en la traducción interlinguística de CG&S por Barandiarán, y de Macunaíma por Héctor Olea.
Descargas
Citas
ANDRADE, Mário de. Macunaíma. Tradução de Héctor Olea. Barcelona: Ediciones Octaedro, 2004.
ANDRADE, Mário de. Macunaíma: um hero sin ningún caráter. Tradução de Héctor Olea. In: SOUZA, Gilda de Melo. Mario de Andrade- Obra escogida: novela, cuento, ensayo, epistolario. Venezuela: Biblioteca Ayacucho, 1979.
ANDRADE, Mário de. Macunaíma: um herói sem nenhum caráter. São Paulo: Editora Martins, 1978.
AUBERT, Francis Henrik. Indagações acerca dos Marcadores Culturais na Tradução. São Paulo: Estudos orientais, 2006, p. 23-36.
AUBERT, Francis Henrik. Indagações acerca dos Marcadores Culturais na Tradução. São Paulo: Estudos orientais, 2006, p. 23-36.
BARREIROS, P. N. Novas práticas culturais da escrita, novas perspectivas da crítica textual: rumo às hiperedições. Filologia e Linguística Portuguesa, São Paulo, v. 16, n. 1, p. 31-62, jan./jun. 2014.
BURKE, Peter; HSIA, R. Po-chia. Tradução Cultural: nos primórdios da Europa Moderna. São Paulo: Editora UNESP, 2009.
CABRERA, Lydia. Cuentos negros de Cuba. La Habana: Editorial Letras de Cuba, 2009, p. 79-88.
CASCUDO, Luís da Camara. Dicionário do Folclore Brasileiro. Revisto, atualizado e ilustrado. 9 ed. São Paulo: Global, 2000.
COSTA, Elaine Cristina dos Santos. Marcadores Culturais na tradução para o espanhol em Casa Grande & Senzala: A fronteira linguístico-sociocultural do domínio ideológico. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Programa de Pós-graduação em Estudos Linguístico, UEFS, 2020.
COSTA, W. C. O texto traduzido como re-textualização. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 16, p. 25-54, jan. 2005.
ENTREVISTA com Walter Carlos Costa. Entrevistadores: Andréia Guerini e Robert de Brose. Entrevistado: Walter Carlos Costa. Revista da Anpoll, v. 1, n. 44, p. 436-447, jan./abr. 2018.
ESPARZA, Carlos Villar. Mitologia popular (campo de montiel). España: Biblioteca Cervantes, 2020.
FRANCESCHI, A. C. P.; PLASIDO, J. O.; RODRIGUES, S. S. P. Dia Internacional da Mulher Negra, Latino-Americana e Caribenha. FEMPAR, Notícias, 25 jul. 2019.
FREYRE, G. Herrenhaus und sklavenhütte: ein bild der brasiliannischen esellschaft. Prefácio: Hermann Mathias Gôrgen. Tradução: Ludwig Graf von Schônfeldt. Berlin: Kiepenheur & Witsch, 1965.
FREYRE, G. Casa grande & Senzala: formação da família brasileira sob o regime da economia patriarcal. 51. ed. São Paulo: Global, 2006.
FREYRE, G. Casa Grande y Senzala. 1. ed. Tradução: Antonio Maura Barandiarán. Madrid: Marcial Pons, 2010.
GONZALÉZ, Pedro Fonte. Cuentos de Balbina dedos de palo. Cuba: Editorial Cauce, 2008, p. 46-50.
NASCIMENTO, Geovanio Silva do. O Sertão traduzido: Estudo dos Marcadores Culturais do Dominio Ecológicona tradução de Os Sertões para a Língua Espanhola. 2018. 264f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos)- Programa de Pós-graduação em Estudos Linguístico, UEFS, 2018.
PONTES, H. Entrevista com Antonio Candido. Revista Brasileira de Ciências Sociais, v. 16, n. 47, p. 05-30, out. 2001.
REAL Academia Española (RAE). Diccionário de la Real Academia Española. Madrid: RAE, 2020.
SANTOS, Aline de F.; COSTA, Elaine C. S. Domínio Híbrido na Tradução de “Casa Grande e Senzala” e “Macunaíma”. Rio de Janeiro: CiFEFiL, Revista Philologus, 2021, p. 528-540.
SANTOS, Aline de Freitas. Estudos dos marcadores culturais do domínio da cultura social presentes no romance Macunaíma. 59f. Monografia (Licenciatura em Letras: português e espanhol) - Departamento de Letras e Artes, UEFS, 2018. 59f.
SANTOS, Aline de Freitas. Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de Macunaíma e o protótipo do glossário bilíngue. 191f. Dissertação (Mestrado de Estudos Linguísticos) – Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos, UEFS, 2021. 191f.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Über die verschiedenen methoden des übersetzens (1813). Traduções sinóticas. Tradução por Celso R. Braida. Santa Catarina: Scientia Traductionis, 2011.
VENUTI, Lawrence. The traslator’s invisibility: a history of translation. Londres: Translation Studies, 1995.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Os autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons 4.0 que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Os autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.