LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LATINOAMERICANAS

EL PROCESO DE DOMESTICACIÓN COMO SUPRESIÓN DE LA CULTURA DEL OTRO - NUEVAS COLONIZACIONES

Autores/as

  • Keven de Almeida Antunes Universidade Estadual de Feira de Santana
  • Gilmei Francisco Fleck Universidade Estadual do Oeste do Paraná
  • Liliane Lemos Santana Barreiros Universidade Estadual de Feira de Santana

DOI:

https://doi.org/10.20873/uft2179-3948.2021v12n3p7-24

Palabras clave:

Translation. Culture. Foreignization. Domestication. Colonization

Resumen

This work aims to investigate the impacts of domestication on literary translation, starting from the analysis of the novel Gabriela, cravo e canela ([1958] 2006), by Jorge Amado into the English language, following Venuti's (1995; 2008) concepts of Foreignization and Domestication, as well as the theoretical support of studies that contribute to the discussion on translation ethics. Our corpus of study is parallel, composed of cultural markers from the work Gabriela, cravo e canela ([1958] 2006) and its translation, Gabriela, clove and cinnamon ([1962] 1988). The results of the analysis demonstrated a domesticating tendency in the translation of cultural markers and, consequently, the erasure of Bahian culture for the foreign reader, guided by the objective of translating Jorge Amado's novel as a best-seller in the United States.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Keven de Almeida Antunes, Universidade Estadual de Feira de Santana

Graduado em Letras com Língua Inglesa pela Universidade Estadual de Feira de Santana (2019). Mestrando no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Estadual de Feira de Santana (PPGEL/UEFS). Orcid: 0000-0001-7960-9350

Gilmei Francisco Fleck, Universidade Estadual do Oeste do Paraná

Possui Pós doutorado (2015) em Literatura Comparada e Tradução pela Universidade de Vigo, com Bolsa da CAPES, Doutorado (2008) em Letras pela Universidade Estadual Paulista - UNESP/ Assis. Mestrado em Letras (2005) pela Universidade Estadual Paulista - UNESP/ Assis. Especialista em Língua Espanhola e respectivas literaturas (2000) pela Universidade do Oeste de Santa Catarina - UNOESC/Xanxerê e em Ensino de Inglês como língua estrangeira pela Universidade do Oeste de Santa Catarina - UNOESC/Chapecó. Possui graduação em Letras Habilitação Português/ Espanhol e Respectivas Literaturas (2001) pela Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões -URI/Frederico Westphalen e graduação em Letras Habilitação Português/ Inglês e Respectivas Literaturas (1996) pela Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões -URI/Frederico Westphalen. Atualmente é professor associado da Universidade Estadual do Oeste do Paraná. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em literaturas hispânicas e língua espanhola, atuando principalmente nos seguintes temas: cultura hispânica, literatura comparada, literatura hispano-americana e espanhola e prática educacional. Líder do Grupo de Pesquisa Ressignificações do passado na América: processos de leitura, escrita e tradução de gêneros híbridos de história e ficção - vias para a descolonização - UNIOESTE.

Liliane Lemos Santana Barreiros, Universidade Estadual de Feira de Santana

Professora permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Estadual de Feira de Santana (PPGEL/UEFS).  Doutora em Língua e Cultura pela UFBA (2017), com estágio pós-doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da UFMG (2018-2019). Orcid: 0000-0002-7560-0380. 

Citas

AMADO, J. Gabriela, clove and cinnamon. Tradução de William L. Grossman e James L. Taylor. Ilustrações de Cathleen Toelke. Nova Iorque: Avon Books, 1988a. 506p.

AMADO, J. Gabriela, cravo e canela: crônica de uma cidade do interior; romance. 94. ed. Rio de Janeiro: Record, 2006. (Obras ilustradas de Jorge Amado, v. 14).

AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. Tradterm. v. 5, n. 1, p. 99-128, 1998.

AUBERT, F. H. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de estudos orientais, São Paulo, n. 5, p. 23-36, 2006.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica – Herder, Goethe, Schlegel, Novalis Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.

BERMAN, A. A Tradução e a Letra ou o Albergue Longínquo. Tradução: Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. 2. ed. Florianopolis: PGET/UFSC, 2013. 200p.

BHABHA, H. The postcolonial and the postmodern: the question of agency. In: BHABHA, H. The location of culture. London: Routledge, 1994. P. 171-97.

DELVIZIO, I.; ALMEIDA, L. Análise comparativa entre as traduções de termos gastronômicos em Gabriela, Cravo e Canela e Dona Flor e seus dois maridos. Tradterm, v. 26, p. 179-192, 29 dez. 2015.

FATEHI RAD, N.; FATEHI MARJ, Z. A Study of the Strategies of Foreignization and Domestication in Two Persian Translation Versions of Lewiss Caroll’s Alice in Wonderland. REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS, [S. l.], v. 3, n. 23, p. 457–474, 2020. Disponível em: https://periodicosonline.uems.br/index.php/REV/article/view/3548. Acesso em: 22 dez. 2021.

FUNDAÇÃO CASA DE JORGE AMADO. Disponível em: <http://www.jorgeamado.org.br>. Acesso em: 24 out. 2020.

LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Editora EDUSC, 2007. 263 p. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v1n27p321

PAGANO, A. S. América latina, tradução e pós-colonialismo. ALFA: Revista de Linguística, v. 44, n. 1, 2000. p. 157-167.

REYS, B. DE L.; BRISOLARA, V. Entre a tradução e a escrita: reflexões sobre a domesticação, a visibilidade, a ética e a construção autoral do tradutor. Letrônica, v. 12, n. 1, p. e32103, 26 jun. 2019.

RODRIGUES, S. V. Os limiares da crítica da tradução na pós-modernidade. In: CARVALHAL, T. F. (Org.). Culturas, contextos e discursos: limiares críticos do comparatismo. Porto Alegre: ed. Universidade/UFRGS, 1999. p. 122-136.

ROSTAGNO, I. Searching for recognition: the promotion of Latin American literature in the United States Westport, Conn: Greenwood Press, 1997.

VENUTI, L. Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. Londres, Nova York: Routledge, 1992.

VENUTI, L. The translator’s invisibility: a history of translation. 2. ed. Oxon: Routledge, 2008. 319 p.

VENUTI, L. The translator’s invisibility. London/New York: Routledge, 1995.

VENUTI, L. Escândalos da Tradução: por uma ética da diferença. Traduzido por Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo; revisão técnica por Stella Tagnin. São Paulo: Editora Unesp, 2019.

SILVA, T. (org.) Identidade e diferença: a perspetiva dos estudos culturais Petrópolis. RJ: Vozes, 2000.

SOUSA, S. M. A; BRANCO, S de O. Representação cultural na tradução para o inglês da obra de Jorge Amado, Gabriela, cravo e canela. Belas Infiéis, v. 4, n. 3, p. 69-81, 2015.

WIDMAN, J; ZAVAGLIA, A. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G.H., de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. ja/abr. 2017, p. 90-118, 2017. Disponível em: < https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p90/33357 > DOI: 10.5007/2175-7968.2017v37n1p90.

Publicado

2022-01-11

Cómo citar

Antunes, K. de A. ., Fleck, G. F., & Barreiros, L. L. S. . (2022). LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LATINOAMERICANAS: EL PROCESO DE DOMESTICACIÓN COMO SUPRESIÓN DE LA CULTURA DEL OTRO - NUEVAS COLONIZACIONES. EntreLetras, 12(3), 7–24. https://doi.org/10.20873/uft2179-3948.2021v12n3p7-24

Artículos más leídos del mismo autor/a