LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LATINOAMERICANAS
EL PROCESO DE DOMESTICACIÓN COMO SUPRESIÓN DE LA CULTURA DEL OTRO - NUEVAS COLONIZACIONES
DOI:
https://doi.org/10.20873/uft2179-3948.2021v12n3p7-24Palabras clave:
Translation. Culture. Foreignization. Domestication. ColonizationResumen
This work aims to investigate the impacts of domestication on literary translation, starting from the analysis of the novel Gabriela, cravo e canela ([1958] 2006), by Jorge Amado into the English language, following Venuti's (1995; 2008) concepts of Foreignization and Domestication, as well as the theoretical support of studies that contribute to the discussion on translation ethics. Our corpus of study is parallel, composed of cultural markers from the work Gabriela, cravo e canela ([1958] 2006) and its translation, Gabriela, clove and cinnamon ([1962] 1988). The results of the analysis demonstrated a domesticating tendency in the translation of cultural markers and, consequently, the erasure of Bahian culture for the foreign reader, guided by the objective of translating Jorge Amado's novel as a best-seller in the United States.
Descargas
Citas
AMADO, J. Gabriela, clove and cinnamon. Tradução de William L. Grossman e James L. Taylor. Ilustrações de Cathleen Toelke. Nova Iorque: Avon Books, 1988a. 506p.
AMADO, J. Gabriela, cravo e canela: crônica de uma cidade do interior; romance. 94. ed. Rio de Janeiro: Record, 2006. (Obras ilustradas de Jorge Amado, v. 14).
AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. Tradterm. v. 5, n. 1, p. 99-128, 1998.
AUBERT, F. H. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de estudos orientais, São Paulo, n. 5, p. 23-36, 2006.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica – Herder, Goethe, Schlegel, Novalis Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.
BERMAN, A. A Tradução e a Letra ou o Albergue Longínquo. Tradução: Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. 2. ed. Florianopolis: PGET/UFSC, 2013. 200p.
BHABHA, H. The postcolonial and the postmodern: the question of agency. In: BHABHA, H. The location of culture. London: Routledge, 1994. P. 171-97.
DELVIZIO, I.; ALMEIDA, L. Análise comparativa entre as traduções de termos gastronômicos em Gabriela, Cravo e Canela e Dona Flor e seus dois maridos. Tradterm, v. 26, p. 179-192, 29 dez. 2015.
FATEHI RAD, N.; FATEHI MARJ, Z. A Study of the Strategies of Foreignization and Domestication in Two Persian Translation Versions of Lewiss Caroll’s Alice in Wonderland. REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS, [S. l.], v. 3, n. 23, p. 457–474, 2020. Disponível em: https://periodicosonline.uems.br/index.php/REV/article/view/3548. Acesso em: 22 dez. 2021.
FUNDAÇÃO CASA DE JORGE AMADO. Disponível em: <http://www.jorgeamado.org.br>. Acesso em: 24 out. 2020.
LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Editora EDUSC, 2007. 263 p. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v1n27p321
PAGANO, A. S. América latina, tradução e pós-colonialismo. ALFA: Revista de Linguística, v. 44, n. 1, 2000. p. 157-167.
REYS, B. DE L.; BRISOLARA, V. Entre a tradução e a escrita: reflexões sobre a domesticação, a visibilidade, a ética e a construção autoral do tradutor. Letrônica, v. 12, n. 1, p. e32103, 26 jun. 2019.
RODRIGUES, S. V. Os limiares da crítica da tradução na pós-modernidade. In: CARVALHAL, T. F. (Org.). Culturas, contextos e discursos: limiares críticos do comparatismo. Porto Alegre: ed. Universidade/UFRGS, 1999. p. 122-136.
ROSTAGNO, I. Searching for recognition: the promotion of Latin American literature in the United States Westport, Conn: Greenwood Press, 1997.
VENUTI, L. Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. Londres, Nova York: Routledge, 1992.
VENUTI, L. The translator’s invisibility: a history of translation. 2. ed. Oxon: Routledge, 2008. 319 p.
VENUTI, L. The translator’s invisibility. London/New York: Routledge, 1995.
VENUTI, L. Escândalos da Tradução: por uma ética da diferença. Traduzido por Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo; revisão técnica por Stella Tagnin. São Paulo: Editora Unesp, 2019.
SILVA, T. (org.) Identidade e diferença: a perspetiva dos estudos culturais Petrópolis. RJ: Vozes, 2000.
SOUSA, S. M. A; BRANCO, S de O. Representação cultural na tradução para o inglês da obra de Jorge Amado, Gabriela, cravo e canela. Belas Infiéis, v. 4, n. 3, p. 69-81, 2015.
WIDMAN, J; ZAVAGLIA, A. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G.H., de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. ja/abr. 2017, p. 90-118, 2017. Disponível em: < https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p90/33357 > DOI: 10.5007/2175-7968.2017v37n1p90.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Os autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons 4.0 que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Os autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.