A TRADUÇÃO LITERÁRIA DE OBRAS LATINO-AMERICANAS

O PROCESSO DE DOMESTICAÇÃO COMO APAGAMENTO DA CULTURA DO OUTRO - NOVAS COLONIZAÇÕES

Auteurs-es

  • Keven de Almeida Antunes Universidade Estadual de Feira de Santana
  • Gilmei Francisco Fleck Universidade Estadual do Oeste do Paraná
  • Liliane Lemos Santana Barreiros Universidade Estadual de Feira de Santana

DOI :

https://doi.org/10.20873/uft2179-3948.2021v12n3p7-24

Mots-clés :

Tradução. Cultura. Estrangeirização. Domesticação. Colonização

Résumé

Esse trabalho tem como objetivo investigar os impactos da domesticação na tradução literária, partindo da análise do romance Gabriela, cravo e canela ([1958] 2006), de Jorge Amado para a língua inglesa, seguindo os conceitos de Venuti (1995; 2008) de Estrangeirização e Domesticação, bem como o aporte teórico de estudos que contribuem para a discussão sobre a ética da tradução. O nosso corpus de estudo é paralelo, composto por marcadores culturais da obra Gabriela, cravo e canela ([1958] 2006) e sua tradução Gabriela, clove and cinnamon ([1962] 1988). Os resultados da análise demonstraram uma tendência domesticadora na tradução dos marcadores culturais e, por consequência, o apagamento da cultura baiana para o leitor estrangeiro, regida pelo objetivo de traduzir o romance de Jorge Amado como um best-seller nos Estados Unidos.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Keven de Almeida Antunes, Universidade Estadual de Feira de Santana

Graduado em Letras com Língua Inglesa pela Universidade Estadual de Feira de Santana (2019). Mestrando no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Estadual de Feira de Santana (PPGEL/UEFS). Orcid: 0000-0001-7960-9350

Gilmei Francisco Fleck, Universidade Estadual do Oeste do Paraná

Possui Pós doutorado (2015) em Literatura Comparada e Tradução pela Universidade de Vigo, com Bolsa da CAPES, Doutorado (2008) em Letras pela Universidade Estadual Paulista - UNESP/ Assis. Mestrado em Letras (2005) pela Universidade Estadual Paulista - UNESP/ Assis. Especialista em Língua Espanhola e respectivas literaturas (2000) pela Universidade do Oeste de Santa Catarina - UNOESC/Xanxerê e em Ensino de Inglês como língua estrangeira pela Universidade do Oeste de Santa Catarina - UNOESC/Chapecó. Possui graduação em Letras Habilitação Português/ Espanhol e Respectivas Literaturas (2001) pela Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões -URI/Frederico Westphalen e graduação em Letras Habilitação Português/ Inglês e Respectivas Literaturas (1996) pela Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões -URI/Frederico Westphalen. Atualmente é professor associado da Universidade Estadual do Oeste do Paraná. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em literaturas hispânicas e língua espanhola, atuando principalmente nos seguintes temas: cultura hispânica, literatura comparada, literatura hispano-americana e espanhola e prática educacional. Líder do Grupo de Pesquisa Ressignificações do passado na América: processos de leitura, escrita e tradução de gêneros híbridos de história e ficção - vias para a descolonização - UNIOESTE.

Liliane Lemos Santana Barreiros, Universidade Estadual de Feira de Santana

Professora permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Estadual de Feira de Santana (PPGEL/UEFS).  Doutora em Língua e Cultura pela UFBA (2017), com estágio pós-doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da UFMG (2018-2019). Orcid: 0000-0002-7560-0380. 

Références

AMADO, J. Gabriela, clove and cinnamon. Tradução de William L. Grossman e James L. Taylor. Ilustrações de Cathleen Toelke. Nova Iorque: Avon Books, 1988a. 506p.

AMADO, J. Gabriela, cravo e canela: crônica de uma cidade do interior; romance. 94. ed. Rio de Janeiro: Record, 2006. (Obras ilustradas de Jorge Amado, v. 14).

AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. Tradterm. v. 5, n. 1, p. 99-128, 1998.

AUBERT, F. H. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de estudos orientais, São Paulo, n. 5, p. 23-36, 2006.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica – Herder, Goethe, Schlegel, Novalis Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.

BERMAN, A. A Tradução e a Letra ou o Albergue Longínquo. Tradução: Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. 2. ed. Florianopolis: PGET/UFSC, 2013. 200p.

BHABHA, H. The postcolonial and the postmodern: the question of agency. In: BHABHA, H. The location of culture. London: Routledge, 1994. P. 171-97.

DELVIZIO, I.; ALMEIDA, L. Análise comparativa entre as traduções de termos gastronômicos em Gabriela, Cravo e Canela e Dona Flor e seus dois maridos. Tradterm, v. 26, p. 179-192, 29 dez. 2015.

FATEHI RAD, N.; FATEHI MARJ, Z. A Study of the Strategies of Foreignization and Domestication in Two Persian Translation Versions of Lewiss Caroll’s Alice in Wonderland. REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS, [S. l.], v. 3, n. 23, p. 457–474, 2020. Disponível em: https://periodicosonline.uems.br/index.php/REV/article/view/3548. Acesso em: 22 dez. 2021.

FUNDAÇÃO CASA DE JORGE AMADO. Disponível em: <http://www.jorgeamado.org.br>. Acesso em: 24 out. 2020.

LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Editora EDUSC, 2007. 263 p. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v1n27p321

PAGANO, A. S. América latina, tradução e pós-colonialismo. ALFA: Revista de Linguística, v. 44, n. 1, 2000. p. 157-167.

REYS, B. DE L.; BRISOLARA, V. Entre a tradução e a escrita: reflexões sobre a domesticação, a visibilidade, a ética e a construção autoral do tradutor. Letrônica, v. 12, n. 1, p. e32103, 26 jun. 2019.

RODRIGUES, S. V. Os limiares da crítica da tradução na pós-modernidade. In: CARVALHAL, T. F. (Org.). Culturas, contextos e discursos: limiares críticos do comparatismo. Porto Alegre: ed. Universidade/UFRGS, 1999. p. 122-136.

ROSTAGNO, I. Searching for recognition: the promotion of Latin American literature in the United States Westport, Conn: Greenwood Press, 1997.

VENUTI, L. Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. Londres, Nova York: Routledge, 1992.

VENUTI, L. The translator’s invisibility: a history of translation. 2. ed. Oxon: Routledge, 2008. 319 p.

VENUTI, L. The translator’s invisibility. London/New York: Routledge, 1995.

VENUTI, L. Escândalos da Tradução: por uma ética da diferença. Traduzido por Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo; revisão técnica por Stella Tagnin. São Paulo: Editora Unesp, 2019.

SILVA, T. (org.) Identidade e diferença: a perspetiva dos estudos culturais Petrópolis. RJ: Vozes, 2000.

SOUSA, S. M. A; BRANCO, S de O. Representação cultural na tradução para o inglês da obra de Jorge Amado, Gabriela, cravo e canela. Belas Infiéis, v. 4, n. 3, p. 69-81, 2015.

WIDMAN, J; ZAVAGLIA, A. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G.H., de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. ja/abr. 2017, p. 90-118, 2017. Disponível em: < https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p90/33357 > DOI: 10.5007/2175-7968.2017v37n1p90.

Téléchargements

Publié-e

2022-01-11

Comment citer

Antunes, K. de A. ., Fleck, G. F., & Barreiros, L. L. S. . (2022). A TRADUÇÃO LITERÁRIA DE OBRAS LATINO-AMERICANAS: O PROCESSO DE DOMESTICAÇÃO COMO APAGAMENTO DA CULTURA DO OUTRO - NOVAS COLONIZAÇÕES. EntreLetras, 12(3), 7–24. https://doi.org/10.20873/uft2179-3948.2021v12n3p7-24

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s