A (DES)CONSTRUÇÃO DA CULTURA BRASILEIRA E SUA RESSIGNIFICAÇÃO NA TRADUÇÃO DE CASA GRANDE E SENZALA (1933) E MACUNAÍMA (1978)
VIAS PARA A DECOLONIALIDADE NA AMÉRICA LATINA
DOI:
https://doi.org/10.20873/uft2179-3948.2021v12n3p25-45Palavras-chave:
Marcadores Culturais; Tradução; Casa Grande & Senzala; MacunaímaResumo
Gilberto Freyre e Mário de Andrade foram dois intelectuais do Modernismo brasileiro que, movidos pelo mesmo propósito, contribuíram significativamente para a (re)construção da identidade nacional. Em suas obras, Casa Grande & Senzala ([1933] 2006) e Macunaíma ([1928] 1978), respectivamente, eles problematizam questões até hoje ainda não superadas pela sociedade brasileira. Apresentamos, neste artigo, as estratégias de (des)construção e valorização da cultura brasileira a partir de alguns MC’s. Além disso, esboçamos como algumas lexias foram ressignificadas na tradução interlinguística de CG&S por Barandiarán, e de Macunaíma por Héctor Olea.
Downloads
Referências
ANDRADE, Mário de. Macunaíma. Tradução de Héctor Olea. Barcelona: Ediciones Octaedro, 2004.
ANDRADE, Mário de. Macunaíma: um hero sin ningún caráter. Tradução de Héctor Olea. In: SOUZA, Gilda de Melo. Mario de Andrade- Obra escogida: novela, cuento, ensayo, epistolario. Venezuela: Biblioteca Ayacucho, 1979.
ANDRADE, Mário de. Macunaíma: um herói sem nenhum caráter. São Paulo: Editora Martins, 1978.
AUBERT, Francis Henrik. Indagações acerca dos Marcadores Culturais na Tradução. São Paulo: Estudos orientais, 2006, p. 23-36.
AUBERT, Francis Henrik. Indagações acerca dos Marcadores Culturais na Tradução. São Paulo: Estudos orientais, 2006, p. 23-36.
BARREIROS, P. N. Novas práticas culturais da escrita, novas perspectivas da crítica textual: rumo às hiperedições. Filologia e Linguística Portuguesa, São Paulo, v. 16, n. 1, p. 31-62, jan./jun. 2014.
BURKE, Peter; HSIA, R. Po-chia. Tradução Cultural: nos primórdios da Europa Moderna. São Paulo: Editora UNESP, 2009.
CABRERA, Lydia. Cuentos negros de Cuba. La Habana: Editorial Letras de Cuba, 2009, p. 79-88.
CASCUDO, Luís da Camara. Dicionário do Folclore Brasileiro. Revisto, atualizado e ilustrado. 9 ed. São Paulo: Global, 2000.
COSTA, Elaine Cristina dos Santos. Marcadores Culturais na tradução para o espanhol em Casa Grande & Senzala: A fronteira linguístico-sociocultural do domínio ideológico. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Programa de Pós-graduação em Estudos Linguístico, UEFS, 2020.
COSTA, W. C. O texto traduzido como re-textualização. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 16, p. 25-54, jan. 2005.
ENTREVISTA com Walter Carlos Costa. Entrevistadores: Andréia Guerini e Robert de Brose. Entrevistado: Walter Carlos Costa. Revista da Anpoll, v. 1, n. 44, p. 436-447, jan./abr. 2018.
ESPARZA, Carlos Villar. Mitologia popular (campo de montiel). España: Biblioteca Cervantes, 2020.
FRANCESCHI, A. C. P.; PLASIDO, J. O.; RODRIGUES, S. S. P. Dia Internacional da Mulher Negra, Latino-Americana e Caribenha. FEMPAR, Notícias, 25 jul. 2019.
FREYRE, G. Herrenhaus und sklavenhütte: ein bild der brasiliannischen esellschaft. Prefácio: Hermann Mathias Gôrgen. Tradução: Ludwig Graf von Schônfeldt. Berlin: Kiepenheur & Witsch, 1965.
FREYRE, G. Casa grande & Senzala: formação da família brasileira sob o regime da economia patriarcal. 51. ed. São Paulo: Global, 2006.
FREYRE, G. Casa Grande y Senzala. 1. ed. Tradução: Antonio Maura Barandiarán. Madrid: Marcial Pons, 2010.
GONZALÉZ, Pedro Fonte. Cuentos de Balbina dedos de palo. Cuba: Editorial Cauce, 2008, p. 46-50.
NASCIMENTO, Geovanio Silva do. O Sertão traduzido: Estudo dos Marcadores Culturais do Dominio Ecológicona tradução de Os Sertões para a Língua Espanhola. 2018. 264f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos)- Programa de Pós-graduação em Estudos Linguístico, UEFS, 2018.
PONTES, H. Entrevista com Antonio Candido. Revista Brasileira de Ciências Sociais, v. 16, n. 47, p. 05-30, out. 2001.
REAL Academia Española (RAE). Diccionário de la Real Academia Española. Madrid: RAE, 2020.
SANTOS, Aline de F.; COSTA, Elaine C. S. Domínio Híbrido na Tradução de “Casa Grande e Senzala” e “Macunaíma”. Rio de Janeiro: CiFEFiL, Revista Philologus, 2021, p. 528-540.
SANTOS, Aline de Freitas. Estudos dos marcadores culturais do domínio da cultura social presentes no romance Macunaíma. 59f. Monografia (Licenciatura em Letras: português e espanhol) - Departamento de Letras e Artes, UEFS, 2018. 59f.
SANTOS, Aline de Freitas. Os marcadores culturais do domínio ideológico na tradução de Macunaíma e o protótipo do glossário bilíngue. 191f. Dissertação (Mestrado de Estudos Linguísticos) – Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos, UEFS, 2021. 191f.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Über die verschiedenen methoden des übersetzens (1813). Traduções sinóticas. Tradução por Celso R. Braida. Santa Catarina: Scientia Traductionis, 2011.
VENUTI, Lawrence. The traslator’s invisibility: a history of translation. Londres: Translation Studies, 1995.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons 4.0 que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Os autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.